Consultant en traduction/localisation
English version Yves Champollion Descendant collatéral de Jean-François Champollion, égyptologue. Services: ingénierie et consultation auprès des institutions/grandes entreprises en traduction et localisation. Spécialisation: réduction des coûts, audits, optimisation du process de traduction, TAO (Traduction Assistée par Ordinateur; Mémoires de Traduction, Traduction Automatique, Terminologie), recrutement, sous-traitance. |
champollion |
Aperçu des activités récentes
2000-: Fondateur et PDG, Wordfast LLC. Auteur de logiciels dans le secteur de l'aide à la traduction.
La suite logicelle Wordfast est populaire dans l'industrie de la traduction avec plus de 65 000 licences.
www.wordfast.com. Chargé de cours à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université de Paris III/La Sorbonne, 2005-2008. |
|
1996-1999: Chargé de projets et consultant dans plusieurs
grandes agences de traduction
(Translatel, Linguex...). Chargé de projets pour SAP R/3 & R/4, Siemens,
Alcatel, Microsoft, IBM, ABB, Ford, etc. 1982-1995: Traducteur indépendant. Traducteur de plusieurs best-sellers américains de vulgarisation scientifique (parmi lesquels: "Darwin on Trial", par P.E. Johnson, InterVarsity Press, traduit en "Le Darwinisme en question", 1996, Editions Pierre d'Angle, 285 pages, et "The Myth of Repressed Memories" par E. Loftus and K. Ketcham, St Martin's Griffin, traduit en "Le Syndrome des souvenirs refoulés", 1997, Editions Exergue), ainsi que de nombreuses autres publications techniques et scientifiques. |
Aperçu des travaux et articles
ATA (American Translators Association), Los Angeles, USA,
12-15 Octobre 2022 Gold sponsor Parrainage principal | |
NeTTT (New Trends in
Translation and Technology), Île de Rhodes, Grèce,
5 July, 2022 Diamond sponsor (parrain principal) & Présentation: What's New in Wordfast: Dictating Translations | |
EM-TTI (European Masters in Technology for Translation and Interpreting), en ligne. Europe (prog. Erasmus),
5 mars 2021 Conférence: Machine Translation for us Human Translators: Good, Bad, or Ugly? | |
ITA (Israel Translators Association), en ligne. Israël,
1er mars 2021 Présentation d'ouverture: The Decipherment of the Rosetta Stone | |
ATA (American Translators Association) USA,
21-24 octobre 2020 Parrainage Gold: Wordfast. 4 sessions de formation | |
Hit-IT (Human-Informed Translation and Interpreting Technology), Varna, Bulgarie,
6 septembre 2019 Présentateur principal: Rosetta Stone Decipherment | |
Association for Machine Translation in the Americas à Austin, Texas, USA,
29 octobre 2016 Présentation: Machine Translation Acceptance Among Professional Linguists: Are We Nearing the Tipping Point? | |
Présentation au British Museum de Londres, Grande Bretagne,
27 novembre 2015 The Rosetta Stone: Language and Translation in Context | |
Congrès de l'American Translators Association à Miami, Etats-Unis,
4-7 novembre 2015 Premier parrain et exposant | |
Open Innovations, Moscow International Forum, Moscou, Russie,
15 octobre 2014 Discussion: A Talking Computer: the Next Generation in Translation | |
Université UNESP, Saõ José do Rio Preto, Brésil,
30 septembre 2014 Présentation: Professional Translation Today | |
Faculté Al-Alsun de l'université Ain Shams, Le Caire, Egypte,
22 avril 2013 Présentation: Professional Translation through the Ages | |
Imperial College, Londres, Grande-Bretagne,
19 janvier 2011 Papier : "Cloud Computing with Wordfast" | |
TM Europe Cracovie, Pologne,
29-30 septembre 2010 Présentateur: "The Future of Translation and Localisation Industry in the Context of Technology Development" | |
TEKOM Wiesbaden,, Allemagne,
4-6 novembre 2009 Papier: "The free, universal TM: are idealism and pragmatism compatible?" | |
Chinese University of Hong-Kong, Hong-Kong, Chine,
29 Août 2009 Papier: "Representing and Defending our Profession the Age of Globalization." | |
Université de Malaga, Espagne, 23-24 octobre 2009 - Paper on "Representing and Defending Translators in a Globalized Economy" | |
Lisa Forum Europe ~ Dublin, Irelande,
8-12 décembre 2008 - Exposant; Présentateur sur "Standards Impact on the Productivity of Automated Translation Technologies: What Works, What Doesn't and Why." | |
Translation World ~ Montréal, Canada, 12 mars 2008 - Orateur principal: "Translation in the Age of Globalization" | |
FIT-Europe & Asetrad ~ Barcelone, Espagne: Technical Seminar on Copyright, Intellectual Property and Translation Tools 13 octobre 2007 - Papier : "The free, universal TM: are idealism and pragmatism compatible?" | |
American Translators Association ~ New Orleans, USA,
1-4 novembre 2006 Papier#1: "Representing and Defending Translators in France and in Latin Countries." Papier#2: "Machine Translation and Translation Memory: Breaking the Barriers." | |
I Congreso Internacional de Traducción Especializada, Buenos Aires, Argentine 27-29 juillet 2006 - Papier : "La Representación y defensa de nuestra profesión en la era de la globalización" Article in Clarín Article in Radar>> |
|
Joint Inter-Agency Meeting on Terminology and Computer-Assisted Translation & Terminology (JIAMCATT), Rome, Italie 20 avril 2005 - Papier : "Current and Future Trends in Computer-Assisted Translation" | |
III Jornada de Terminologia Aplicada,
Universidad Politecnica de Valencia, Espagne 13 mai 2005 - Papier présenté : "Machine Translation and Translation Memory: Breaking the Barrier" |
|
Congrès de l'Association Suédoise des Traducteurs Professionnels,
22-24 avril 2005, Uppsala, Suède Papier presented : "Where are we going? Is there a Future for Translators?" |
|
ASLIB International
Conference, Londres, Grande-Bretagne, 18-19 novembre 2004 :
Orateur principal: "Representing and Defending our Profession in the Age of Globalization" http://www.aslib.co.uk/conferences/programme.html |
|
ASLIB International
Conference, London, Grande-Bretagne, 20-21 novembre 2003 :
"Convergence in CAT: Blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity" http://www.aslib.co.uk/publications/translating/09.html |
|
ASLIB International
Conference, London, Grand-Bretagne, 23-24 novembre 2002 :
"Automated Translation: The Next Frontier". http://www.aslib.co.uk/publications/translating/08.html |
|
The Bulletin of the Institute of
Translation and Interpreting (ITI), janvier-février 2004 : "The Million-word guy: Yves Champollion on how he created Wordfast". |
|
In "Entornos Informáticos de la traducción profesional: Las memorias de traducción", 338 pages, Atrio Editorial, Granada, Espagne, sous la direction de Gloria Corpas Pastor et M.a-José Varela Salinas : Chapitre 8 par Yves Champollion. | |
4th International MIDP Colloquium on Multilingualism and Electronic Information Management, University of the Free State, Bloemfontein, Afrique du Sud, 22-23 septembre 2003. Papier :"Machine Translation, Translation Memory and the future of Automated Translation". | |
The Translation Journal, Volume 5,
N° 1, janvier 2001 : "Machine Translation and the Future of the Translation Industry". http://accurapid.com/journal/15mt.htm |
|
Language International, décembre 2001 : "It's
Free but Does it Work?", by Bob Clark, an overview of the early stage of
development of Wordfast. http://www.mt-archive.info/jnl/LangInt-2001-Wordfast.pdf |
Champollion Yves: Translation, localization, Consulting. Wordfast Docteur Laurent Astin